分级专栏

专栏在3000水平拉丁语和希腊语翻译本科

的翻译是不平凡的工作,不止满足任务的要求。翻译演示的时间至少90%的词汇,形态和语法的学生的掌握程度。除了捕获的语义的细微差别,学生识别并准确串讲成语,颗粒和从属短语至少90%的时间。翻译也反映了古代地中海世界的更大的政治,社会,历史,和/或文学背景的文本的地方的学生的理解。

A B翻译显然高于平均水平的,并符合所述分配的要求。翻译演示的时间至少80%的词汇,形态和语法的学生的掌握程度。除了识别可能的品种语义的,学生也承认成语,颗粒和偏正短语和正确地转换他们的时间至少为80%。学生必须在任何时候都保持该通道的意义,但“B”的翻译可能包含在词汇一定的差距这将明显地被诉诸词汇迅速加以补救。翻译试图反映在古代地中海世界的更大的政治,社会,历史,和/或文学背景的文本的地方的学生的理解。

一个C的翻译是扎实满足任务的需求的平均工作。在学生表现出的词汇,形态和语法的基础知识,并串讲完整的句子,尽管他们可能不准确地传达所有存在于原始的拉丁文和希腊文的细微差别,不过是语法和句法完成。学生只是勉强察觉换挡的语义和成语。一些技术失误可能包括但不限于:根据人,数量和情绪的动词翻译,但也许不是紧张或声音;名词根据情况和性别翻译,但也许不是号码;学生可能会完全错过比较级和最高级形容词或副词。

一d转换是低于还是证明了认真努力完成了任务,并显示了一些希望,但是不符合分配的需求的平均工作。翻译可有一个或多个以下的识别弱点:词汇,词法,句法,语义,语用。

一个f平移基本上低于平均的分配。它是不完整或不可理解的。它从拉丁语或希腊语基本上偏离以便面目全非。它增加了或忽略从原来的语言的话,以弥补缺乏句法一致性。